Go to Zoomin' Night home page

Zoomin’ Night is an experimental music label run by Zhu Wenbo. Started in 2009 and based in Beijing.

Cover for there is no music from china
released
  • A1. 李维思 - Indication 00:00
  • A2. 刘心宇 - Dancing 03:03
  • A3. 阿科 - Answer a Call of Nature 06:46
  • A4. 照骏园 - Vibration No.1129 05:27
  • A5. 卖卖 - untitled guitar solo #2 05:08
  • A6. 颜峻 - A Practice 03:05
  • A7. 孙玮 - pipe 06:21
  • B1. 姚清妹 - Third verse of the Internationale, sung solo in Monaco (excerpt) 01:20
  • B2. 钟敏杰 - Almost Nearly Probably Very Close 09:04
  • B3. 赵丛 - Reel 03:49
  • B4. Torturing Nurse - Singing On The Subway 05:01
  • B5. 朱文博 - Ice 04:01
  • B6. 李松 - Nib 06:00
  • B7. 高嘉丰 - Intro 00:35

Co-Published with New Zealand label End of the Alphabet
Compiled by Yan Jun and Zhu Wenbo
Mastered by Lasse Marhaug

Zhu Wenbo:

In a December afternoon, or late November, on the way to a living-room-tour host’s home, Yan Jun told me about this plan: a compilation named “there is no music from china”. 5 months later, we start to do it; 3 months passed, it nearly stopped; another 3 months passed, we start to talk about it again… And now is March, 2017, 15 months to that sunshine afternoon. we wrote email to friends, always said that,“we want to use the mail text as the line note, that’s why we write you in English, Also, hope this could make us forget about china in a while.” But, sorry, it is so hard for me to forget it. “Forget” is not “Avoid”. I mean, it is hard to forget China, just like hard to avoid music. Ten years ago, I saw people talking about “noise or sound art is NOT music”. I think I have saw some viewpoint that noise is a bigger, wider extent than music. I can’t agree that. It is hard for me describe what is / isn’t music, I only know that, music could contain more things than we thought before. I think, the things I do, my friends in this compilation do, is to drift apart from the self-music-experience, to some new place. Like monkey king, if he jump more, he could find more finger mountains before his face. I don’t think it is shame.

Yan Jun:

for me to forget china is a joke. though most of time i don’t aware i’m yan jun, i’m chinese, i’m sitting in a room, etc. but when you speak this it’s always impossible to be done. and write in english is not just for save time and money of translation but also a way to make us uncomfortable, uncertain, or unspeakable. i would like to see how others react to this joke and this somehow strange situation. i don’t really care if people thinking about “what is music or no-music”, “what is china” and “what is the identity and boundary”. i hope we feel it. as you know it’s quite popular to question “what is music?” today. and it’s not popular enough to question “what means the center (china=zhongguo=the country in the center of the world) and how we treat the others?” and “why we always say we, us and our?” or “how to eliminate an object which has been objectified by yourself?” yes i think about those and i feel my thinking by the instant perception of music practice. thanx my friends!

more information about each track and artist please read on track’s own page.

朱文博:

十二月的一个下午,或者是十一月末的一个下午,去一个“客厅巡演”的客厅的路上,颜峻告诉我这个计划:一个叫做“there is no music from china”的合辑。5个月后,我们开始行动;又过了3个月,它差不多停顿了;又过了3个月,我们开始重新讨论……现在是2017年3月,离那个阳光不错的下午已经15个月了。 我们给朋友们写邮件,不断说“我们希望用邮件里的文字做为封套文字,所以我们用英语写给你,而且,希望这能让你忘掉一会儿中国。”但是,抱歉,我真是很难忘掉。 “忘掉”不是“无视”。我是说,很难忘掉中国,就好像很难无视音乐。10年前,我看见人们在谈论“噪音或者声音艺术不是音乐”。我想我看到了一种观点,认为噪音是一个比音乐更大、更宽的延伸。我没法同意。我很难去描述什么是/不是音乐,我只知道,音乐可以包括比我们以前想的更多的东西。 我想,我在做的事情,我的朋友们在这个合辑里做的事情,是从自我音乐的经验中偏离出来,去向一个新的地方。就像孙悟空,要是他跳得更多,他就能在眼前发现更多的五指山。我不觉得这是丢脸的事。

颜峻:

对我来说忘记中国是一个玩笑。尽管多数时间我并不意识到我是颜峻,我是中国人,我坐在一个房间里,等等。但是一旦你这样说,那就永远也做不到。 还有,用英语写邮件,也并不只是为了节省时间和翻译费,而且也是一种让我们不舒服、不确定或者不能说话的方式。 我愿意看看大家怎么回应这个玩笑,以及这个多少有点怪异的情境。并不在乎人们是不是思考“什么是音乐或者非音乐”、“什么是中国”,还有“身份和边界又意味着什么”。我希望我们能感觉到。 如你所知,去质疑“什么是音乐?”已经很流行了。但去质疑“中心是什么意思(中国=世界中心的国度),以及我们怎样对待他人?”还有“为什么我们总是在说我们、我们、我们?”或者“怎样取消一个被你自己给客体化了的客体?”对,我的确思考这些,但是我用音乐实践中即刻的知觉来感觉我的思考。 谢谢你我的朋友!

每首作品的详细信息可在作品页面查看

========

译后记

很高兴加入这个项目。 首先解释一下,以上的文字中,孙玮、姚清妹、钟敏杰、Junky这4位的原本就是中文。其余的由我从英文译出。 据我理解,让大家写英文的目的,原本就是加以限制、削弱、扰乱各自的表达(因为这里面多数人英文都不好),而且也给阅读带来一种陌生感。后来这个项目从只有新西兰版,到了也有中国版,就需要有中文,那么就应该从英文翻译过来,而不是请每个人重新写中文。也就是说,我的翻译可能并不符合每个人的风格,甚至原意,但理应如此。所以我也就没有请任何参与乐手校对译文。 合辑的标题我没有翻译。因为“there is no music from china”是双关语,既是“没有音乐来自中国”,也是“来自中国的非音乐”。高嘉丰在他的作品里,用了“中国没有音乐”,这是他个人的翻译。另外,李松的作品标题,nib,有“尖”的意思,也有“半字符”的意思,搞不清楚,又不想问,就没有翻译。

谢谢。 罗万象